关于本书的语言、称谓问题
关于书中的称谓,其实之前本来查找了许多广东话资料,想保持一种港味,不过想到看这本书的多是用普通话,听了某个读者的建议,决定按照大陆的标准来写。
香港是中文及英文都通用的地方,香港因毗邻广东.人们在各种社交场合中习惯使用粤语,所以,在称呼时既有地方习惯,又夹杂有英语的音译。
香港同胞对陌生人男士一般称“先生”,女士称“小姐”、“太太”,中年妇女称为“小姐”也无妨。年纪大的下层市民称“师奶”、“阿婶”更显亲切。在非正规场合,对中年以上的男人可称“阿叔”、“阿伯”,对年轻男女可称“哥哥”、“姐姐”。对男性来说,称“兄”的频率很高,甚至年纪大的称年龄小的也喜欢以“兄”称呼。香港同胞除极相熟外.不宜在姓氏前冠以”老”字,一般相熟男人亦可称“老友”、”老细”(不宜发子女士之口)。但“工友”、“大姐”、“姑娘”一类称呼已不合时宜。对于注重图吉利、讨口彩的香港同胞来说,有的称谓是大有禁忌的.香港的中老年女性就忌称“伯母”。说是“伯母”与“百无”谐音。百无意味着一无所有,是穷光蛋。无论做生意的人或是普通家庭妇女,都忌讳这种称呼,而称之“伯娘”就显得亲切多了。
至于其他不同就更多,就不一一指出了。
我不是广东人,就算查找很多资料,也无法写出真正的港味,当然,如果真能写出来,估计大家很多都看不懂了,所以咯,干脆就用普通话描写,反正小说么。