22,生意上门
李景然在“联合翻译论坛”的初次亮相,以一个狂妄的ID开张,又以一篇华丽的诗歌结尾,将一帮论坛的英文爱好者和从业者,不论新鸟还是老鸟,高手还是低手,全部震翻在地!
直接的结果就是:“译神”火了,非常的火!尽管目前波及的范围还仅仅局限于“联合翻译论坛”——一个在翻译界略有小名的中型论坛——但可以预见的是,假以时日,只要译神能够保持那天的水准,则过不了多久,必然会名声鹊起,一飞冲天!
当然,在一片赞叹和崇拜当中,还是有不和谐的声音出现,而且还非常多,不只一个,他们的理由很简单:
不可能有能够熟练掌握八门语言的天才!而且这八门语言中既有东方语系,又有西方语系;既有表音的字母文字,又有表意的笔画文字。这不只是会说“Hello,howareyouWhat’syournameByebye!”就叫掌握的一门语言。那可是诗歌翻译!而且还是古诗!这其中的难度,就如同登月和登珠峰,完全是两个概念!
所以,最有可能的解释就是“译神”不是一个人,而是一群人。这群“八国联军”共用一个ID,戏弄了大家!
这种解释一出来,立刻赢得了不少人的附和,认为这种解释才合理。熟练掌握八种语言,一门学九年,九九也要八十一年啊!而且这还是往少了里说。因为学习语言,学习的门数越多,难度就越大,相互之间的干扰就会越来越剧烈,所花的时间和心血就更是成倍,成数倍增长!这里并没什么“举一反三”的说法,全部得下苦功,费死气!不信?问一问那些四六级考生的辛酸血泪就知道了——要知道,这些人,过个四六级,还是非英文专业的,都学了多少年呐!而即便过了四六级,对于学习一门外语来说,那也只是一个皮毛,离精通还差得玄远!
除非那“译神”是一个满头白发的百岁老人。但没见过百岁老朽还能运指如飞,在键盘上打字打得飞快的啊?况且,他一天不去抱子弄孙,颐养天年,反而跑到网上跟一般年轻人显摆较真,那不是吃饱了撑着么!而且,即便真的有这么一位从民国来的“神人”,先问问这老人家懂不懂什么是电脑再说吧!
但又有人提出了反驳:有那么容易聚齐八个熟练掌握八国语言的人嘛?说容易的人叫他去试试好了。而且即便聚得起来,那他们的目的又是什么?难道就是为了显摆,或者单纯的跟“联合翻译论坛”搞恶作剧?
有这么无聊么!
因此,在那天见识过“译神”神迹的英语爱好者里面,明显的分成了两派:
一派认为“译神”是一个人,是一个具有超强语言天赋,会八国语言的超级天才。这派人是“译神”的疯狂拥趸,对其神乎其技的语言天赋佩服得五体投地!
另一派则认为“译神”不是一个人,而且一群人!这一群人假装成一个人,跑到“联合翻译论坛”来招摇撞骗,戏弄大家。
两派人彼此不服,在网上掐架掐得不亦乐乎。
而不管怎样,不管是“独神派”还是“众神派”,在有一点上却是一致的:那就是对于“这个人”或“这群人”都是无比的仰慕和佩服!因为他们明白,翻译这东西,来不得半点虚的,能就是能,不能就是不能。而就那天“译神”表现出来的高水准,哪怕他们自己再学十年,恐怕也难以企及。
要想使一个人折服,最简洁的办法就是在他最得意的领域击败他,干脆利落,不拖泥带水!不然,那也是口服心不服!
让论坛里面的新鸟老鸟心服口服,李景然做到了,或者说一个叫“译神”的ID做到了。
于是,从此之后,凡是混在“联合翻译论坛”的人,都明白本论坛有一尊神,翻译之神,有什么翻译问题,直接找他就行了,他绝对能够在最短的时间内,给你最满意的答案!
不过让众网友遗憾的是,“译神”每天在线的时间很短,绝不超过两个小时。两个小时一到,立马下线。
李景然混在“联合”,主要是为了“出名”,为以后自己开翻译公司打基础,做准备。他一不是白痴,二不是冤大头,哪有全心全意为人民服务的觉悟!
除非“人民”后面加个币那还差不多!
况且,就是目前的两个小时,他都觉得有点多了。有这时间,还不如再学学韩语和阿拉伯语,把全世界最主要的语言一网打尽。
噱头不搞就不搞,要搞就要搞大的!
“嘀嘀嘀!”一天,为一位网络解决了一个翻译问题,正准备离开网页,一个论坛内的私聊窗口弹了出来:“您好,请问您是译神嘛?”
“如假包换!”
“请问,您现在有空吗?”
“不怎么有空!”
“啊——!是这样啊——!哦,译神老师,是这样的,不知你最近有没有空?我……我想请你给我帮个忙——不,不白忙的,我会给你一定报酬的。”
报酬?李景然盯着屏幕上“报酬”两个字,眼珠子一转,心中瞬间有了想法。
“……什么忙?”故意等了差不多有一分钟,李景然才“犹豫不决”的打下了三个字。
“哦,译神老师,是这样的,我手中有一份机械产品的说明书,想把它译成英文,但我最近有些忙,没多少时间,所以就想请您帮个忙翻译一下。你看……?”
“没问题!你准备付多少钱让我帮你?”
“译神老师,这个机械产品是关于摩托车使用操作的使用说明书。一共有26页。每页大概有七八百个字,我给你每页100元,一共给你2600元,你看行不?”
接到报价,李景然迅速的心算了一下:每页八百字,那就是125元/千字,每页七百字,那就是143元/千字。大一大二的时候,除了家教,李景然也在一些小型翻译公司当过兼职,知道这类技术文件翻译的行情,价格一般在50-300员/千字不等,主要看文章的难度,要求的时间以及被翻译成的目标语种:难度越大,要得越急,目标语种越小,价格则越高。
每千字一百多,这个价格已经不低了。(本书/起/点/中/文/网/首发,请在其他书站看到本书的朋友到起/点来支持席子,谢谢咯!)不仅不低,而且还有点偏高,估计是看在他名气的份上,要么就是要的时间非常赶!
“需要几天翻完?”
“这个客户要得非常急,要求在三天内交货!翻完之后马上就要安排印刷,以便及时好跟产品装在一起打包。译神老师,您看有问题吗?”
三天之内交货?果然是要赶交期的!这样看来,这个价格就一点也不高了。因为在李景然看来,要得这么急的资料,换做是他的话,没有200元/千字的价码,谈都不屑于跟厂家谈!那家伙只需要转一下手,白白就可以每千字赚五六十元,这种生意哪里去找?
实际上,翻译公司就是这么吃钱的:从客户那里高价接单,然后低价甩给有一定从业资格的翻译或翻译公司。
而且,李景然有很大的把握可以肯定,这家伙就是某翻译公司的,大概是客户的确催得急,一时之间找不到合适的翻译,才到翻译论坛寻找高手求助。
心头有了这番计较,李景然心头就有些不乐意了。
“靠!把哥当廉价劳动力了?好歹哥现在也是联合的一个招牌啊!头牌就要有头牌的范儿啊!爷可不能自掉身价,坏了招牌!”
“一口价:150/页!”李景然眼都不眨的直接在聊天版上回了句。
“成交!”